ترجمه متن فارسی به انگلیسی

مترجم فارسی به انگلیسی تابستان اینجاست ، و در بخش دیگری از به روزرسانی های کیفیت شما استقبال می کند. ما می خوا

توسط ETELARESANKHABAR در 28 بهمن 1399
مترجم فارسی به انگلیسی تابستان اینجاست ، و در بخش دیگری از به روزرسانی های کیفیت شما استقبال می کند. ما می خواهیم سه استراتژی اساسی ترجمه و نحوه استفاده از آنها را برای جلوگیری از برخی خطاهای رایج ترجمه معرفی کنیم. با مرور ترجمه خود ، ناگزیر خواهید دید که یکی از اینها ظاهر می شود - یک اسم خاص. ترجمه آنها ممکن است خیلی طبیعی باشد ، شما حتی چشم هم نمی زنید. به عنوان مثال ، اکثر زبان ها ترجمه هایی را برای نام کشورها یا شهرهای بزرگ ایجاد کرده اند: نیویورک همیشه Nueva York ، Ņujorka یا Ню Йорк خواهد بود در حالی که ピ firm به عنوان پیتزا کاملاً ریشه دارد. اما در مورد نام مکان های دیگر یا اسم های خاص دیگر چطور؟ وقتی با یک شهر کوچکتر یا نام یک ظرف ناشناخته روبرو شدید چه باید کرد؟ مبانی ترجمه: آنچه در یک نام است تقاطع صحیح اسم به سه مسیر تقسیم می شود: ترک اصطلاح در زبان مبدا ، ترجمه آن به زبان مقصد یا آوانویسی (رونویسی تلفظ در الفبای هدف). بیایید چند مثال در مورد نحوه استفاده از هر یک از این استراتژی ها ببینیم. مسیر 1: به زبان مبدا نگه دارید به عنوان یک قاعده کلی ، اگر متن منبع و خط هدف متفاوت باشد (به عنوان مثال عربی به انگلیسی ، یا ترجمه تخصصی مقاله پزشکی تایلندی به انگلیسی) ، در ترجمه شما هیچ کلمه ای نباید در متن منبع باقی بماند. این موارد استثنا دارد. استقراض انگلیسی به بسیاری از زبانها در سراسر ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی جهان راه یافته است و معمولاً مشاهده کلمات انگلیسی در زبانهای دارای خطهای دیگر مانند روسی یا ژاپنی به همان شکل حفظ شده است. بنابراین چه موقع اشکال دارد که کلمه اصلی را همانطور که در زبان مقصد است ، بگذارید؟ اگر این کلمه یک کلمه قرض است و کاملاً در استفاده روزمره حل شده است. مانند برخی از کلمات فرانسوی برای غذاهای غذایی در انگلیسی (quiche). این موارد باید خیلی رایج باشد ، حتی شما حتی متوجه نشوید که در حال حاضر یک کلمه زبان هدف نیستند! نام انجمن ها و سازمان ها به زبان مبدا برای ارجاع آسان ارائه می شود. ببینید آیا می توانید برخی از کلمات انگلیسی را در این مقالات روزنامه از سراسر جهان مشاهده کنید: به چینی یا به مجارستانی . کلمات اختصاری معروف نیز آن را به زبانهای مختلف تبدیل کرده است. این شامل کلماتی مانند خودپرداز ، اتحادیه اروپا و سایر موارد است. این یک لیست کوچک است! زیرا ترک کلمه به زبان اصلی به ندرت انتخاب صحیحی است و باید با احتیاط استفاده شود. محبوب ترین مسیر گزینه بعدی است: آوانویسی. مسیر 2: نویسه نویسی این محبوب ترین انتخاب برای ترجمه یک اسم مناسب به زبان مقصد شما است. نویسه نویسی روشی است برای تبدیل نویسه هایی که در اسکریپت منبع به اسکریپت هدف نوشته شده اند. این با ترجمه متفاوت است زیرا تلفظ کلمه مبدا را تبدیل می کند نه معنای آن . بیشتر اسامی موارد محبوب ، مقصد و سایر کلمات قبلاً به زبان شما ترجمه شده است. نکته کلیدی ترجمه متن آنلاین فارسی به انگلیسی در اینجا تحقیق در مورد روش صحیح نوشتن کلمه در هدف است. به عنوان مثال ، شهرهای معروف در حال حاضر پیشگام خبر به زبان مقصد شما با یک هجی که مدتهاست تأسیس شده ترجمه شده اند. به عنوان مثال ، شهر هونغ كونغ (عربی) به طور كلی در بیشتر زبانها با الفبای سیریلیك (روسی ، اوكرائنی) به صورت Гонконг ترجمه می شود ، در زبانهای شخصیت (چینی ، ژاپنی) و هنگ كنگ در بیشتر زبانهای اروپایی به صورت written نوشته می شود ، و همچنین انگلیسی. همه اینها تلفظ شهر از هنگ کنگ و نه معنی آن از "بندر خوشبو" است. قسمت روی حیله و تزویر زمانی وارد می شود که کلمه منبع شناخته شده نباشد. این شامل شهرهای کوچک ، نام غذاها ، انجمن ها یا حتی رویدادها یا موارد فرهنگی است. این که آیا این ایده خاص در زبان و فرهنگ مقصد شناخته شده است یا نیست ، قضاوتی است که مترجم باید انجام دهد. در حالی که فلامنکو یک رقص معروف اسپانیایی است ، پسر عموی آن سویانا چنین نیست. بنابراین استراتژی در اینجا دو برابر است: نویسه نویسی را به اسکریپت مورد نظر خود برگردانید به علاوه یک توضیح اضافه کنید. من تا به حال درس فلامنکو دیروز ✓ من از فردا x دروس sevillanas را شروع می کنم من سویاناس (یک نوع رقص اسپانیایی) درس از فردا شروع ✓ ما QUICHE برای شام خوردند ✓ ما دیروز x تاکویاکی داشتیم ما تا به حال تاکویاکی (سرخ شده خمیر توپ با هشت پا) دیروز ✓ با استفاده از این نکات ، چگونه می توانید بفهمید کدام منبع صدا از کدام شخصیت هدف طراحی می کند؟ تا زمانی که مشتری قوانین خاصی در مورد نحوه ترجمه نویسی ارائه نکند ، معمولاً چندین روش پذیرفته شده در هر زوج زبانی وجود دارد. به یاد داشته باشید که اگر نام موجود در متن شما قبلاً ترجمه شده است ، ابتدا تحقیق کنید. همچنین مطمئن شوید که روشهای مختلفی را برای جابجایی ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی که در جفت زبان شما وجود دارد جستجو کرده اید. مسیر 3: ترجمه آخرین گزینه این است که معنی کلمه مبدا را به هدف خود ترجمه کنید. مشابه گزینه اول ، اسامی خاص فقط در موارد بسیار خاص ترجمه می شوند و باید هنگام انتخاب این مسیر مراقب باشید. به عنوان مثال ، اغلب نام انجمن ها و انجمن ها ترجمه می شود. بیشتر نهادهای اتحادیه اروپا به طور رسمی به بسیاری از زبانها در سراسر جهان ترجمه شده اند. مثال خوب دیگر موارد جالب توجه است. به عنوان مثال La Tour Eiffel به برج ایفل تبدیل می شود ، در حالی که بیشتر موزه های هنری بدون توجه به اینکه از چه زبانی ترجمه می کنید ، همیشه به موزه هنری The Something (توکیو ، متروپولیتن ، ون گوگ) تبدیل می شوند. در نام جاده ها ، ایستگاه ها و ساختمان ها ، کلمه "جاده" یا "ایستگاه" ترجمه می شود ، در حالی که نام خود باید ترجمه شود. نام مواد موجود در یک فهرست نیاز به ترجمه دارند و اگر ماده در زبان مقصد شناخته شده نباشد ممکن است نیاز به توضیح بیشتری داشته باشد. به عنوان مثال ، پخت و پز ژاپنی اغلب شامل طیف گسترده ای از ماهی است. یک نمونه ترجمه 紅 鮭 به عنوان "Sockeye Salmon" است. از آنجا که ماهی آزاد از انواع ماهیان است ، تهیه یک ترجمه کافی برای یک مسافر گرسنه کافی است تا بداند چه چیزی باید سرو شود. از طرف دیگر ، ترجمه サ ン “" Pacific Saury "است. برای گونه های ماهی با شهرت کمتر مانند سوری ، توضیحات بیشتری لازم است تا مخاطب درک کند که قصد خوردن چه چیزی را دارد ، مانند این: → ン マ → Pacific Saury (ماهی قرمز آب دریا در اقیانوس آرام شمالی) موارد فوق متداول ترین کاربردها هستند ، اما برای بیشتر اسامی خاص ، این استراتژی استفاده نمی شود و در عوض به آوانویسی یا ترکیبی از ترجمه و آوانویسی متکی است. به عنوان مثال ، نام افراد و مکان ها ترجمه می شود ، و این اطمینان حاصل می کند که ترجمه فوری نیویورک هرگز "جدید" یورک نخواهد بود (در مقابل یورک قدیمی). به همین ترتیب ، میدان تایمز هرگز به میدان زمان تبدیل نخواهد شد. ما ابزارها ، نکات و منابع زیادی را در اختیار شما قرار داده ایم تا شما را در مسیر خود قرار دهیم. دفعه بعدی که در ترجمه خود با نام جدیدی روبرو شدید ، به این مقاله برگردید و ببینید کدام یک از استراتژی ها بیشتر با شرایط شما سازگار است. به یاد داشته باشید که مخلوط کردن آوانویسی و ترجمه نیز راهی محبوب برای بیرون بردن شما از چهارراه اسم مناسب بعدی است. اخیراً با ترجمه های اسم مناسب کشتی گرفته اید؟ در صورت تمایل می توانید نظرات یا س questionsالات خود را در نظرات زیر وارد کنید!
آخرین مطالب